Знаменитая конференция о мобильной связи на "Ячейках". Основана 7 сентября 1999 г. Обсуждаются операторы мобильной связи (кроме виртуальных), а также общие вопросы индустрии. Администратор форума - agal
Размещено пользователем :
ВК
()
Зарегистрирован:
Сообщения:
Ранг: Новичок
Дата: 05-12-2002 13:12
Значит только то, что это "традиционное" написание; скажем, из той же серии, что и имена французских, британских, испанских etc. королей (+) (+)
Ну, например: по-французски Louis I ... X ... XVI и пр.
По-русски - Людовик I и т.п.
Принц Чарльз (Charles) по вступлении на престол ("Боже, храни королеву!" ;-)) будет у нас называться как? Правильно, Карл III. А принц Уильям (когда до него дойдет очередь)? Вильгельм, дай бог памяти, IV. Принц Фелипе (Felipe) Испанский? Филипп не-помню-какой-по-номеру.
Так что, возвращаясь к Резерфорду, смысл здесь в том, что в разные времена звук, передаваемый в английском сочетанием th, в русском передавали по-разному. В двадцатые годы - как "з"; в послевоенное время, особенно начиная где-то со второй половины 70-х, чаще стало встречаться "т". На мой вкус, этот новый вариант хуже: "з" и, соответственно, "ф" для передачи глухого th (как в thing) ближе к "оригиналу". Поясню в заключение, что знаю, о чем говорю: моя специальность по вузовскому диплому - переводчик (переводческий факультет иняза, ныне МГЛУ).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Значит только то, что это "традиционное" написание; скажем, из той же серии, что и имена французских, британских, испанских etc. королей (+) (+)
<
ВК
> [159] 05-12-2002 13:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|